Jehovah’s Witnesses On The Worship Of Jesus Part 3
What Is Worship?
In the final installment of this series, we have just a few more Watchtower publications to examine. We could bring up many more to support our case, but that will not be needed. It is true that the Watchtower does indeed say it’s a fact that Jesus is worshipped.  In this publication they are again referring to the word “proskuneō “, that they themselves used to translate as worship. We talked about this in part two. What I find interesting is that nowhere (that I’m aware of) in their latest New World Translation do they translate this word as worship when it’s applied to Jesus, but every time it’s spoken of concerning the Father, it’s translated as worship. On the next page they say that proskuneō (referencing Matthew 4:10) with a particular attitude of heart and mind, should only be directed towards God. 
In this same passage of scripture , we see the word “latreuō” also being applied to God. This word’s context is religious worship, which should be reserved only for God. The use of this word can be problematic for Jehovah’s Witnesses however, as it’s also applied to Jesus  in the Old Testament!  This shouldn’t be too surprising though as it applied to him “the Lamb” (and his Father) in Revelation as well.  I have on numerous occasions asked Jehovah’s Witnesses who’s being served in this passage. Unanimously they have said both Jesus and “Jehovah God”. Only after having shown them the meaning/application of latreuō did they make the correction saying that it applies only to Jehovah. The context of this passage is clear, but then again, so is their bias. If an invocation/prayer was made to him, as clearly shown in their latest KIT , it seems odd that they would maintain that he was not worshipped despite this admission. But then again, only God is to be worshipped and prayed to. Right?
1. 1989 Reasoning From The Scriptures pg. 214 [IMAGE]
2. 1989 Reasoning From The Scriptures pg. 215 [IMAGE]
3. Matthew 4:10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve (latreuō).
4. (Greek: Daniel 7:14) kai edoqh autw ecousia kai panta ta eqnh ths ghs kata genh kai pasa doca autw latreuousa kai h ecousia autou ecousia aiwnios htis ou mh arqh kai h basileia autou htis ou mh fqarh
The Bible Works (5.0) version of the LXX and the Rahlfs edition of the LXX both have latreuousa in Daniel 7:14. The Aramaic word here is yiplechûn. It should be noted that the Rahlfs edition of the LXX contains two different readings of this verse. Rahlf’s version of Daniel has a translation from one codex on the top of the page (syro-Hexaplaris) and another on the bottom (a Theodotion translation). The Theodotion translation (bottom of the page on Rahlf’s translation), which Brenton’s LXX follows here, contains a form of the verb douloo, which means to serve or slave. The Bible Works 5.0 version of the LXX also contains this variant reading. Yet, the same Aramaic word and both Greek words latreuo and douloo are used in the Aramaic and Greek versions of Daniel 3:28. There we saw that Daniel’s three friends ‘yielded up their bodies so as not to serve or worship any god except their own God.’ So, regardless of any textual variant in the LXX, the Aramaic word used in Daniel 7:14 refers to the service that is not to be given to any god except the true God Yahweh. And yet it is given to the Son of Man!
6. Revelation 22:3 And there shall be no more curse: but the throne of God and of the Lamb shall be in it; and his servants shall serve (latreuō) him
7. 1985 KIT pg. 556 [IMAGE]